Voices / Lleisiau
Delighted to be asked to contribute a poem to this stunning new charity anthology. Voices / Lleisiau is a collection of responses to contemporary Welsh artworks by seventeen Welsh writers, including Gillian Clarke, Eric Ngalle Charles and Zoë Brigley.
My poem – 'The Centre of the Earth Can Be Projected to the Closest Point on the Surface' – is about being told that my hometown was the centre of the world, and not yet finding a reason to disagree. It's written in response to Haf Weighton's artwork 'Growing on Green Lanes', and is accompanied by a Welsh translation from Manon Rhys. You can listen to me reading it here: https://youtube.com/watch?v=rqEIQ6P3Qi4
Copies of Voices / Lleisiau can be ordered from Nichola Hope via her website www.nicholahope.com. All proceeds from the sale of the anthology will be donated to Velindre Cancer Centre.
The Cardiff Review
Diolch yn fawr to The Cardiff Review for publishing 'Lost Cat', a poem about that time my cat went missing and so I became intimately acquainted with every backstreet in Brynmill.
You can read the poem here: www.cardiffreview.com/post/2023/03/18/lost-cat
New Gothic Review #4
My short story 'The Chimes of Graig Trewyddfa' is published today on New Gothic Review. A ghost story set in my hometown Morriston, it's accompanied by this incredible illustration by Joseph Gough. Diolch to all at New Gothic Review for publishing it! You can read it for free at the link below:
Tan-y-Lan Terrace is the street my Gran actually lived on, and the idea for the story came from me walking her dog late at night and hearing an unseen ice-cream van. Everything else is mostly fiction, but I can't promise you won't see a robed figure if you ever visit Graig Trewyddfa...
My poem ‘Tetris Syndrome’ has been translated into Latvian in the latest issue of Strāva, alongside other poems from Broken Sleep Books’ ‘Hit Points’ anthology. Thanks so much to Aaron Kent and the Strāva editors for arranging this – diolch/liels paldies from Rīss Ovens Viljamss!
You can read the original poem in English in the Mario Red or Luigi Green edition of ‘Hit Points’. Both are available on the Broken Sleep website or from anywhere you buy books.
How I Wrote 'Mother and Child'
Absolutely delighted to have a new poem and an accompanying interview published by Poetry Wales today. 'Mother and Child' is inspired by two of Josef Herman's paintings at the Glynn Vivian Art Gallery in Swansea – a place my mother took me to regularly when I was growing up.
Earlier this week I visited the gallery and one of the paintings mentioned in the poem – 'Miners' (1951) – is actually on temporary display at the moment as part of Glynn Viv's 'Art and Industry: Stories from Wales' exhibition. As I say in the poem, it still steals a breath.
'Miners' (1951) by Josef Herman, on display at the Glynn Vivian Art Gallery, Swansea
Diolch yn fawr to Zoë Brigley and Poetry Wales for publishing the poem and asking me a few questions about my writing process for their #HowIWriteAPoem series. You can read the poem and the interview on their website:
The A470 is a 186-mile road that stretches across Wales from shore to shore, and I’ve got a poem in this new bilingual anthology celebrating it from Arachne Press. Diolch to editors Ness Owen and Siân Northey for choosing it, and also to Siân for translating it into Welsh!
The poem, ‘A Mountain We Climb’, is inspired by the regular journeys my mother and I made to visit my auntie in Llandudno when I was very young, often accompanied by my grandparents. You can read a little more about the inspiration behind it here: www.arachnepress.com/books/poetry/a470/melin-y-coed
A470: Poems for the Road / Cerddi'r Ffordd is the Books Council of Wales ‘Book of the Month’ for February so look out for it on displays in bookshops across Wales, or alternatively order a copy directly from Arachne’s website: www.arachnepress.com/books/poetry/a470
Himnos al sol en la oscuridad
¿Hablas español? I don’t unfortunately, but if you do then you can read interviews with me and other contemporary Swansea writers in this brand new book on Dylan Thomas by Juan Pablo Bertazza: Himnos al sol en la oscuridad ('Hymns to the sun in the darkness’.) Diolch to Juan for inviting me to be a part of it!
Alternatively, if your Spanish is as bad as mine, the mind-blowing Google Translate app can do this for you. It’s not a perfect translation but honestly…we are living in the future.
Frogpond Journal #44:2
Really pleased to have a haiku in the latest issue of Frogpond Journal, which has just arrived at my door all the way from Seattle, USA. A lovely surprise too, in a magazine of 158 pages, to find myself sharing one with Paul Chambers, the only other Welsh writer in the issue.
There's a free sampler of some of the poems, essays and reviews from the issue on the Haiku Society of America's website, where you can also order a copy of the full issue.
Free sampler: www.hsa-haiku.org/frogpond/2021-issue44-2/index.html
Order a copy of the latest issue: www.hsa-haiku.org/frogpond/previousissues.html
New Gothic Review #3
The new issue of New Gothic Review is now online and features my short story 'Passengers': a gothic tale set on the banks of the River Severn. This is the first short story I've finished in about seven years, so I'm thrilled that it found a home with New Gothic Review. Thanks so much to the editors for working on it with me, and also to Zuzanna Kwiecień for the incredible accompanying illustration.
To celebrate its publication, yesterday I took a trip the place on the River Severn where the story is set. For centuries, Black Rock was an important ferry crossing point on the tidal river that divides Wales and England.
I began writing this story after a train journey on the line near the River Severn a few years ago. When I decided to finally complete it earlier this year we were in the midst of a national lockdown, so Black Rock as a setting came from researching the area online.
The towering Second Severn Crossing road bridge (1996) makes an appearance in the story, though elsewhere I’ve slightly altered the Severn estuary’s geography – making some places closer to each other, and creating a disused station called ‘Porthsgiwed Halt’ (named after the nearby village of Portskewett).
Portskewett did once have a station that served the Black Rock ferry: Portskewett Pier. It's definitely the most unusual train station I’ve ever heard of. Trains would stop on a wooden pier and passengers would descend to a ferry. After making the crossing by boat they’d then be met by a new train on the English side. Opened in 1863, Portskewett Pier was demolished once the Severn Railway Tunnel (1886) had been carved beneath the estuary. It’s such an interesting station, but I decided it was too complicated to include it in the story and so created a disused Halt on the main line instead.
Wales has begun to open back up now after our winter lockdown, and yesterday’s trip to Black Rock marks the furthest I’ve been from my home in Swansea since March 2020. It was so odd to arrive at a place that I’d extensively explored, but only via photos and Google Street View. Yesterday was stormy, and Black Rock was exactly as I’d imagined it: bleak, moody, ethereal. However, in the picnic area and along the path there are statues, sculptures and information boards, and on a brighter day I imagine it’s a very welcoming place. This seems to be down to the hard work of a project called Living Levels.
I know I'll return to Black Rock many times, in person and on the page. To that rusted lighthouse floating above the water, the rock it sits on only exposed as the tide moves out. There’s so much hidden beneath the surface there.
You can read 'Passengers' and the other five stories in the issue for free on the New Gothic Review website: newgothicreview.com
New Gothic Review are open for submissions twice a year, with the next submissions window opening in a few months' time. If you'd like to submit a story then take a look at their submission guidelines and keep an eye on their social media channels for announcements.
Anthology of Young Welsh Poets
Bit late posting about this, but three of my poems were translated into Greek over the summer for this anthology of Welsh poets from YoungPoets.eu and Wales Literature Exchange, published by Vakxikon. Chuffed to be included alongside these names, and also to learn that my name in Greek is Ρις Οουάιν Γουίλιαμς.
All the poems in the anthology are printed in their original language (Welsh or English) alongside Greek translations. You can purchase a copy of the book, and also learn more about the project and the poets involved, on the Young Poets website: youngpoets.eu/en/anthology-of-young-welsh-poets